Irritiert v irritated

Are you irritated…or maybe just confused?

Dieses Thema gehört zugegebenermaßen nicht zum Kern des Rechtsenglisch. Ich wollte es dennoch angesprochen haben, zum einen, weil ich ihm immer wieder begegne, und zum anderen, weil es ein großer falscher Freund ist, der ganz schön für Missverständnisse sorgen kann.

Irritieren bedeutet nicht irritate

Und zwar: irritiert. Die englischen Wörter to irritate und Irritation bedeuten nämlich völlig etwas anderes als die deutschen irritieren und Irritation. Verwechslung gibt es reichlich auf beiden Seiten, was dann selbst leicht zu…Irritationen in allen bunten Varianten führen kann.

Das deutsche Wort irritieren bedeutet bekanntermaßen jmdn. beirren, verwirren, unsicher, nervös machen (DWDS). Das ist übrigens das beste deutsche Wort für to confuse. Deutschlernende lernen standardmäßig, to confuse heißt verwirren – was auch stimmt – doch in der Praxis sagt man häufiger: Das ist echt irritierend oder Ich bin irritiert im Sinne von: Ich weiß gerade nicht, was los ist. Hoffentlich nicht zu häufig.

Was bedeutet auf Englisch irritieren?

Aber zurück zum Hauptpunkt, der heißt: Wenn besagter Zustand eintritt, dann hört man oft: That’s irritating oder That really irritated me.

Vorsicht. Da bringt man zum Ausdruck, dass man gerade etwas sauer ist. Ja, to irritate bedeutet nerven, verärgern. Irritation ist auch keine Irritation, also Missverständnis, denn die zweite englische Bedeutung von to irritate lautet reizen, normalerweise in Verbindung mit Körperteilen. Folgerichtig ist irritation Reizungen, wie sie beispielsweise durch Kontakt mit Chemikalien entstehen.

Wenn Sie also irritiert sind (im deutschen Sinnes des Wortes), dann bedenken Sie, dass Sie nicht irritated sind. Vielmehr: it’s not clear to me oder it’s confusing. 

Bedenken Sie auch das Potential, Ihr Gegenüber vor den Kopf zu stoßen. Denn:

I consider this very irritating = Das finde ich sehr ärgerlich. (gemeint: extrem verwirrend)
Korrekt: I find this very confusing/unclear.

The presentation was very irritating. = Die Präsentation war sehr nervig. (gemeint: verwirrend)
Korrekt: The presentation was very confusing/unclear.

The discussion resulted in great irritations. = Die Diskussion führte zu großen Reizungen (gemeint: Missverständnissen)
Korrekt: The discussion led to misunderstandings.

Confused? Maybe, but at least you now know how to say it!

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert