Tim Titchener
Legal Translations

I am a native speaker of English and translate all kinds of legal texts from German into English. I create precise and reliable specialised translations in all fields of the German legal system for you and your clients.

As a translator for English appointed by Düsseldorf Higher Regional Court I can also certify your documents (Beglaubigung) for official purposes.

I also translate many types of texts from Czech and Slovak into English.

Contact me, including if possible the documents to be translated, at: mail@verbajuris.de.

Tim Titchener Juristische Übersetzung
Tim Titchener MA MCIL BDÜ

Legal translations with certification

As a lawyer or notary you expect translations for your clients that are consistently accurate and reliable, and that convey the same sense as the original. And you want them on time.

The law is complicated enough without having to explain it in a foreign language. This is a real challenge that requires far more than just knowledge of German law, but also in-depth knowledge of the legal English and how to apply it. Not something you should leave to chance — or to machine translation.

That’s why I specialise in the translation of the German legal system into English, so you can concentrate on the legal advice. You can rely on expert translation and on the fact that your English-speaking clients can find their way through an unfamilar legal system.

I translate all kinds of texts in all the main areas of law from German into English (British English as standard, and American English on request). I also certify translations of documents for official purposes (commonly known as ‘Beglaubigung’).

Types of documents I regularly translate include:

Contracts and agreements
Articles of association
Register entries
Court pleadings and litigation documents
Court orders and rulings
Deeds and certificates
Expert reports

Polished English makes a big contribution to your image as an internationally orientated company. But it’s not enough just to have English that’s technically correct. You need knowledge of the in’s and out’s of English business culture as well. There are quite a few cultural differences and pitfalls to watch out for. There’s a lot more to an English translation than just replacing words with other words, even if they are ‘correct’. It’s also a matter of communicating different ways of thinking and doing things. 

Take advantage of my many years’ worth of expertise in intercultural communication between the English- and German-speaking cultures. As an English native speaker, who has studied and worked in both England and Germany I am at home in both worlds. My translations for you are not only grammatically flawless,  but take into account the mentalities and cultures involved.

On request, I also certify translations of documents for official purposes (commonly known as ‘Beglaubigung’). 

I’ll be glad to help your company with the translation of all your business documents, including:

Contracts and agreements of all types
Articles of association
Annual financial statements
Management reports
Business correspondence
Terms and conditions
Data protection policies
Certifications and licences
Register entries
Expert reports

I will gladly translate and certify documents from all areas of life, whether academic, personal, legal, tax, or business.

I translate and certify official documents in both ‘directions’: German > English and English > German.

Certificates and forms, which frequently require a lot of work on layout and formatting, are charged at to flat rates. Please contact me below to get a quote.

A selection of commonly translated documents:

Birth, marriage and death certificates
Real estate contracts 
Academic certificates and transcripts
Insurance policies
Mortgage documents
Tax documentation
Wills and testaments
Powers of attorney
CVs and job applications

“Mr Titchener accomplished the translation excellently within the price and time-frame agreed. Working with him was very pleasant at every stage...Furthermore, I would be very glad to acquire Mr Titchener for more translation work in the future.”

Practical questions

Please email the documents to be translated to: mail@verbajuris.de.

I do not need the original documents in order to translate them. A copy or scan by email is sufficient as long as the entire text is clearly readable.


As is standard for translators, I need to see the text to be translated before I can give you an exact quote. Every text is different and involves a different amount of work, which makes it difficult to quote an exact price in advance. I also have to determine whether the text falls within my area of expertise and whether I can translate it satisfactorily. For example, I do not translate technical or medical texts.

I will then give you a quote and let you know the delivery time.

File formats

If possible, please send documents as Word files due to ease of editing. I also accept PDF, JPG and other file formats.


If your documents are to be certified (beglaubigt), I will send you the signed and stamped translation by post to the address you have given. Postage within Germany is included in the price. Personal collection in the Düsseldorf area is also possible.

Non-certified documents will be sent by email in Word format. 

I am authorised by Düsseldorf Higher Regional Court to certify (‘beglaubigen’) translations of official documents both from German into English and from English into German.

In Germany, for translations of documents to be submitted for official purposes, such as to government bodies or universities, they have to be certified. This means I sign and stamp the translation to certify that it is complete and accurate.

Common documents, the translations of which require certifying, include excerpts from the commercial register, articles of association, annual financial statements, birth, marriage and death certificates, as well as academic certificates and transcripts. This is usually known as ‘Beglaubigung’.

The certifying of translations may only be carried out by a translator who has been approved and authorised by a Higher Regional Court (OLG). These court-authorised or ‘sworn’ translators, as they are also known in some states, are listed in the online database maintained by the justice authorities  which the public can use to find a suitable translator.

Unfortunately the titles in use for court-authorised translators vary from Bundesland to Bundesland, which makes it rather confusing. In North Rhein-Westfalia (NRW), they court-appointed translators are called ‘ermächtigt’, but elsewhere they may be called ‘beeidigt’, ‘vereidigt’ or ‘öffentlich bestellt’. Thankfully, it all refers to the same capacity to certify written translations.

Translations certified by me, or any court-appointed translator, are valid throughout Germany.

The price of a translation varies depending on the combination of the type of text, the difficulty level, the amount of research required and other factors. For this reason I cannot give you a firm quote without having reviewed the text first.

Prices for the translation of legal texts begin at €1,50 per standard line. The standard line consists of 55 keystrokes including spaces and is the typical method of calculating translation prices in Germany. If you prefer, I can give you a word price instead.

In Word you can calculate the number of standard lines in a text by opening the ‘count words’ dialogue box, then taking the number of characters including spaces and dividing it by 55. 

Documents and forms that require a lot of formatting work are charged at a higher rate.

A surcharge is added to urgent jobs that require working on evenings and weekends of between 20%-50%.

Yes. Every translation is proofread by an experienced proofreader before you receive it.

Where I have signed a non-disclosure agreement, I undertake the proofreading myself.

Purpose of the translation and target audience

Who is the translation meant for? And what purpose should it serve? The more information you can give me about what you intend to do with it, the intended recipients, the project, etc., the more accurate I can make the text. There’s a big difference between a translation that’s just for informative purposes within your office, for example, and one that be an independent document that will be published.

Contact person

Please make yourself available or nominate a contact person for any questions I may have during translation on issues I need to clarify. Sometimes the photocopy I am sent is so fuzzy that I can’t make out what parts of it say, or  the grammar is unclear or I need more background information to work out the sense. So if I ask questions about the text and the subject, it doesn’t mean I don’t understand. It means I’m paying acute attention.

Budget enough time

High quality translation takes time. Just as you take time when you write a report or draft a contract, I need time to translate it properly. I can manage up to 2,000 words  a day. Please take this into account when planning the timeline for your project. If a text has to be translated in a hurry, surcharges can mount up, and what’s worse, quality can start to suffer. We don’t want that.

About me

I am a native speaker of British English and have lived and worked in Düsseldorf for 14 years.


  • Authorised by Düsseldorf Higher Regional Court to certify English translations
  • MA in Translation with distinction, University of Bristol
  • Professional Bachelor’s in Translation (CCI), Düsseldorf Chamber of Commerce and Industry (IHK)
  •  Three years’ full-time study of Legal Linguistics, University of Cologne
  • BA(Hons) in Slavonic Studies (Czech/Slovak) (SSEES, University College London) and German Studies (King’s College London)
  • Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
  • Chartered Institute of Linguists (CIOL)
My professional interests include the language of the law, semantics and intercultural communication.

Contact me here for a friendly, easy translation service

Certified translations for official use

Specialised in legal texts and contracts

Convenient online service